The “ritual phrases” Do we abuse of them in scientific articles?

Posted on February 19th, 2019 by Águeda Delgado-Ponce

Author Águeda Delgado-Ponce– Translation: Erika-Lucia Gonzalez-Carrion

Despite the fact that written communication is part of the academic life of every student, the writing of the scientific article involves a series of requirements that differentiate it from other types of texts and, therefore, make it difficult its elaboration. Among the main aspects that stand out in this type of writing (from which we spoke in another entry) we can highlight: clarity, brevity and precision. Hence, when you start writing scientific articles, the use of specific expressions, of phrases, provides a guide or help that facilitates this work.

laptop-868818_640The “ritual phrases”, those phrases with a concrete or repeated form and of common use, can in certain cases favor the connection of ideas and avoid the blockages that arise when it comes to writing. And even, simplify or speed up the understanding of the text. However, the problem, as in everything, arises when these expressions are abused, something that uses to happen quite frequently in research articles, because of the intention of a writing closer to the scientific, as well as in writing in another language, given the specificity of this literature. On the contrary, what is achieved with this abuse is a lack of precision since we take “precooked” phrases, which are valid for any article and not for the expression of the specific and particular information that we want to communicate. Also, to subtract originality and seem repetitive.

Therefore, to the question of whether we should demonize and contribute to the eradication of these ritual phrases, the answer would be no, given that sometimes, when you are beginning to write these articles or in translations, they may result in help. But it is necessary to reduce its use to achieve the precision and clarity that this type of texts require.

About Erika-Lucia Gonzalez-Carrion

Erika Lucía González Carrión nació en Loja-Ecuador el 29 de marzo de 1994. Posee una licenciatura en Comunicación Social por la Universidad Técnica Particular de Loja (UTPL) y además una licenciatura en Ciencias de la Educación con mención en Idioma Inglés por la Universidad Nacional de Loja (UNL). En la actulidad cursa el Máster Internacional en Comunicación y Educación Audiovisual, promovido por la Universidad Internacional de Andalucía y la Universidad de Huelva. Además, cuenta con una certificación internacional de conocimiento del Idioma Inglés, dentro del Marco Común Europeo de las Lenguas. Dentro del ámbito de la Comunicación Social investiga el área radiofónica y realiza traducciones de artículos científicos. Erika Lucía González Carrión was born in Loja-Ecuador on March 29th, 1994. She got her bachelor’s degree in Social Communication at Universidad Técnica Particular de Loja (UTPL) and additionally she got a bachelor’s degree in Sciences of Education, English Language Specialization at Universidad Nacional de Loja (UNL). Nowadays she is studying the Master degree in Communication and Audiovisual Education, promoted by the Universidad Internacional de Andalucía and the Universidad de Huelva . Moreover, she has an international certification of knowledge in the English Language, within the Common European Framework of the Languages. In the Social Communication field she investigates the radio and makes translations of scientific articles.
This entry was posted in Sin categoría. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s