Manuscript edition in English

Posted on December 2nd, 2018 by Ana Pérez-Escoda

Author Ana Pérez-Escoda – Translation: Erika-Lucia Gonzalez-Carrion

One of the main objectives that every researcher should keep in mind when publishing his or her research is the visibility of it. There will be no point in being excellent in academic and scientific contributions if we are not able to reach the right audience. In a globalized world, of instant communications we must take advantage of the synergies that the information society offers us:

  • Alternative metrics that make the article visible on digital platforms.
  • Quality of the publication chosen, which guarantees an optimal starting context.
  • Key ideas, highlighting the value of the research.
  • Scientific social networks, which efficiently focus the attention of colleagues, doctoral students and research staff.

In addition to these factors, all of them to be taken into account for the publication of our research, there is another one of vital importance: The edition of the manuscript in English.

Image: Pixabay Source: Statista 

The importance of the language or languages ​​in which we publish will mark the possibilities of real readers for our research, the greater the number of potential readers, the greater the possibility of generating a significant impact on the scientific community. It is in this case where the number of millions of approximate speakers of the language or languages ​​in which we publish takes on special relevance.

If our article is published in Spanish, we are talking about a probabilistic but not real scope (since not all speakers of a language will be potential readers of our research) of about 420 million people, if we add an English version to this version, we are adding an approximate population of 1,500 people.

Therefore, in a global and connected ecosystem where knowledge is generated with a vocation of reach, the most the best, the linguistic aspect will undoubtedly result in this intention, offering a potential audience to our article that we would never have dreamed of. Therefore, at the value of communicating our article, we will add the value of communicating to much more people which is better, always seeking an English edition of our article.

It is important, not to forget to mention the essential that results in this point to guarantee a professional and academic version that reinforces the strategy of double language, contributing to a greater scope of our research and our reputation as researchers in the area of ​​knowledge worked. Neglecting the translation process would condemn our reputation with Anglo-Saxon readers. The neatness, the rigor, the requirement and the urgency with which the manuscript has been written should be translated in the same way as the English version, so resorting to a native who knows our field of research will be mandatory if we want to maintain the quality of our publication.

 

Advertisements

About Erika-Lucia Gonzalez-Carrion

Erika Lucía González Carrión nació en Loja-Ecuador el 29 de marzo de 1994. Posee una licenciatura en Comunicación Social por la Universidad Técnica Particular de Loja (UTPL) y además una licenciatura en Ciencias de la Educación con mención en Idioma Inglés por la Universidad Nacional de Loja (UNL). En la actulidad cursa el Máster Internacional en Comunicación y Educación Audiovisual, promovido por la Universidad Internacional de Andalucía y la Universidad de Huelva. Además, cuenta con una certificación internacional de conocimiento del Idioma Inglés, dentro del Marco Común Europeo de las Lenguas. Dentro del ámbito de la Comunicación Social investiga el área radiofónica y realiza traducciones de artículos científicos. Erika Lucía González Carrión was born in Loja-Ecuador on March 29th, 1994. She got her bachelor’s degree in Social Communication at Universidad Técnica Particular de Loja (UTPL) and additionally she got a bachelor’s degree in Sciences of Education, English Language Specialization at Universidad Nacional de Loja (UNL). Nowadays she is studying the Master degree in Communication and Audiovisual Education, promoted by the Universidad Internacional de Andalucía and the Universidad de Huelva . Moreover, she has an international certification of knowledge in the English Language, within the Common European Framework of the Languages. In the Social Communication field she investigates the radio and makes translations of scientific articles.
This entry was posted in Sin categoría and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s